いずれも国宝の日本の近世を代表する2つの遊楽図屏風が展示された、大変豪華な展覧会。
長い戦国の世が終わりを迎えた、桃山時代から江戸時代の初期にかけて、都会の一部の人々だけだが、時代の重苦しい空気から開放されて、華やかな生活が誕生した。
桃山時代から江戸時代初期にかけての遊楽図には、そうした時代の雰囲気が如実に表れている。中でもこの2つの作品は、そうした屏風絵の代表作だ。
The Matsuura folding screen owned by Yamato Bunkakan and the Hikone folding screen owned by Hikone Castle Museum.
Both are very luxurious exhibitions featuring two play screens representing the modern treasures of Japan, a national treasure.
From the Momoyama era to the beginning of the Edo era, when the long war-torn world came to an end, only some people in the city were released from the heavy air of the times and a brilliant life was born.
The play map from the Momoyama era to the early Edo era clearly shows the atmosphere of that era. Above all, these two works are masterpieces of such folding screen paintings.
The Matsuura folding screen owned by Yamato Bunkakan and the Hikone folding screen owned by Hikone Castle Museum.
Both are very luxurious exhibitions featuring two play screens representing the modern treasures of Japan, a national treasure.
From the Momoyama era to the beginning of the Edo era, when the long war-torn world came to an end, only some people in the city were released from the heavy air of the times and a brilliant life was born.
The play map from the Momoyama era to the early Edo era clearly shows the atmosphere of that era. Above all, these two works are masterpieces of such folding screen paintings.
会場には、他にも初期の阿国歌舞伎を描いた作品から、宮川長春らの浮世絵絵師たちの作品、円山応挙の文人たちの遊楽を描いた作品などが展示されていた。
In addition to the early works of Kabuki, the works of Ukiyo-e artists by Nagaharu Miyagawa and the works of Oku Maruyama's bunjin were exhibited at the venue.
(Translated by Google Translate)
In addition to the early works of Kabuki, the works of Ukiyo-e artists by Nagaharu Miyagawa and the works of Oku Maruyama's bunjin were exhibited at the venue.
(Translated by Google Translate)
コメント
コメントを投稿